<img height="1" width="1" alt="" style="display:none" src="https://www.facebook.com/tr?id=940171109376247&amp;ev=PageView&amp;noscript=1">

Dedicated to Teachers

Podcast: Jennifer Serravallo on Developing Reading and Writing Strategies en Español

Image. Jennifer Serravallo's book The Reading Strategies Book and The Writing Strategies Book in Spanish.

One of author Jennifer Serravallo’s most beloved books, the Reading Strategies Book, is now available in Spanish. But it’s more than a translation. El libro de estrategias de lectura takes Jennifer Serravallo's Reading Strategies Book and turns it into a complete resource for reading instruction in Spanish. This resource has 300+ strategies, including some specially created just for Spanish-language development and all new visuals in Spanish. Jen joins us to talk about the work that went into developing The Reading Strategies Book in Spanish as well as the Writing Strategies Book in Spanish which will publish in November.

Download a sample chapter from El libro de estrategias de lectura!

Learn more about El libro de strategias de escritura!




Below is a full transcript of this episode! A transcript in Spanish will be available shortly. 


Jen: So the translation is something I've been wanting to do for a long time because I constantly was getting requests from teachers, reaching out to me through Facebook message and Twitter, asking for a translation. I know how many teachers there are just in the United States who are working in a dual-language classroom. I myself used to work in a dual-language school. And I know that the teachers would just spend so much time translating English-only materials for use in their classroom. It's just, you know, teachers already work so hard and spend so much of their own time on planning, and so this was a way to make it easier. As the book was translated into Chinese, and then French, all the Spanish Language teachers were like, "what about us?" So, I really wanted to make sure that that translation was available, and I was really excited when Heinemann wanted to take this on. 

And then once we began conversations with the translation team, Aparicio Publishing, and also with some of the Spanish Language educators and coaches that we assembled as an advisory team, we talked a lot about what's the same in Spanish, and what's different in Spanish in terms of the language. So things like accent marks, for example, came up.  And it became clear that it wasn't enough to just do a translation. Not just to translate the strategies verbatim from English to Spanish, but we had to really consider what other unique challenges are there to reading and writing in Spanish, and then add in strategies that would help teachers with those particular skills as they support their students. 

I'm trying to think if there are any that we removed. Maybe one or two around vowels, because the vowel sounds are a little bit different. So there are a couple that we removed, and then we, of course, added some that are unique to Spanish. So, I'm really excited about how it all turned out. 

Brett: And throughout this process, it was certainly... you were collaborating with this team to do this adaptation so tell us a little bit about the team that we're going to hear from in a minute, the folks that you're interviewing. 

Jen: Yeah, so I mean... I really can't take too much credit because I am not a fluent Spanish speaker, as much as señor Highland might, my high school Spanish teacher, be sorry to hear that. He worked very hard in AP Spanish to help me learn Spanish. I've unfortunately lost a lot of my language skills. 

So I really can't take any credit for the actual translation, but they did involve me as an adviser. So, you know, we would talk about, what was my intention behind the use of the word engagement, for example? And what did I really mean? And is it enough to say, you know there's not a direct translation, so what is exactly the right term? Is it this, which really means this? Is it this term, which really means that? So I kind of got to serve as an adviser in that way.

And then I also got to assemble a team of people. So we have teachers from California, Texas, New York, Florida. We have people who are native Spanish speakers, people who have learned Spanish as a second language, people who currently instruct in Spanish, people who have in the past instructed in Spanish, coaches who are really familiar with specific state standards around Spanish language... and they were just really an invaluable team of people early on to talk with us at the table about terminology, to bring the translation team back to the different standards that we need to consider.

And then some of the people who were readers, after the entire book had been translated, just reading and looking for nuance. So for example, here's something I never would have caught myself with my minimal Spanish skills, but that was really important: So, early on, when there was a prototype of one of the chapters created, the feedback from the teachers was that the tone of the translation was very formal. And that if you look at my books, the way that my language is with children is much more friendly. And so they looked for some of the ways that the nuance of the language could be tweaked so that it had a more friendly, reader-to-reader, writer-to-writer kind of tone to the strategies and to the prompts, rather than a more formal, teacher-as-lecturer kind of a feel to it. 

So things like that, things like the specific word choice, and even checking for consistency of intent. So, in reading one of my pages, does it feel like the way the translation was done, really reflects the key meaning of what I was trying to get across there. 

So, today we're going to hear from Mayra, who's a coach in Texas, we're going to hear from Emily, who was a former colleague of mine at the Teachers College Reading and Writing Project, and now consults internationally actually with bilingual educators. And we're going to hear from Clarissa who's in Florida, and formally taught in Nicaragua, where she's from, and also taught in New York. So I'm really excited to have you listen to them, and hear some of their opinions and thoughts. And then we'll also hear from the translation team at Aparicio Publishing, some of the people, Eduardo and Patricia. 

Eduardo: So transadaptation is the blending or a portmanteau made of the words translation and adaptation. So what does that mean? Well, it means we have to take your lessons, all your strategies and translate them, convey the meaning of the original into Spanish. But we have to do it in a way that emulates the English, in how accessible it is, how engaging, how attractive, both to the teacher and to the student. So it means we can't simply do a dry, direct translation of the English. We have to go through several stages of editing and versioning to come up with the Spanish that emulates the English in several ways.

So one little detail for instance, and it happens a lot with headings and titles. One of the features in your books is a hat tip, which is clearly understood in English, but the equivalent term that is used in internet communications is not. So we had to come up with a term that will be engaging and inviting in Spanish, but also reflect the original intent of the English, which is to acknowledge your predecessors as sources you've used as inspiration. So we came up with me cito el sombrero . I tip my hat rather than just hat tip.

Jen: That's a great example and I would love to introduce Patricia now. I know Patricia... gosh, I'm so grateful for your careful eye, your expertise, and I know that you have just poured your heart and soul into this project as the head translator and editor for the project. And I thought we could talk a little bit about, besides just the hat tip key terms in the book that sort of just don't have a direct translation in Spanish and some of the early conversations around what would be the best way to represent the key terms or ideas in a Spanish version. So I remember we were sitting at the table with the advisers and with you and with Eduardo, we were talking about the word engagement. And what would be the best word. What did you end up with for engagement?

Patricia: Well, engagement was one of the most challenging words. We went back and forth several times. We considered participar, like participate in or encourage or attract or dedicate, dedication to reading. And we finally went with despertar interés, which is like spark interest. But there were several terms that we consulted with our writers and translators, also stamina, for instance was one that presented some challenges. Also retelling, for instance, we also had several suggestions and we went with volver a contar.

We did use the glossaries that we have gathered over the years and are widely used in educational publishing here in the United States. We also talked to bilingual teachers and educators. Also, I contacted some of my colleagues at UT where I got my Master's degree in bilingual education. So those are the resources that we have been using.

Jen: I found all the conversations just so fascinating and interesting. I hope you found them that way too. I just love being part of the small bit that I was a part of it, I just loved it. I know the other consideration was dialect, which dialect of Spanish to use in the translation. Can you talk a bit about what you decided to do and what went into your decision.

Patricia: Sure. We have used a neutral or also called a standard Latin American Spanish, which is a variation of Spanish that avoids some local terminology or expressions or grammatical constructions that are specific to one country or one region. So with that we try to reach out to the greatest number of Spanish speakers and also we try to teach to English speakers a form of Spanish that is widely understood.

Jen: That's so helpful. So back to Eduardo. I know that as a linguist you're particularly interested in the nuance of language, differences between languages and you really helped us think about not just using all the same strategies that are in the English version in the Spanish, but rather to add some strategies to the Spanish edition that didn't exist in English. Can you share with us some examples of some of the additional lessons that are in the Spanish versions and why they were important to include.

Eduardo: One of the thoughts guiding the new lessons or the replacement lessons as well is that there are skills in English that don't apply to Spanish, such as short vowels versus long vowels. Spanish spelling and pronunciation is very predictable. There are basically five vowels. So we had a lesson, a strategy on diphthongs because those are challenging. And it's also part of the skills that have to be met at different grade levels. So in terms of grade level expectations, Spanish speaking students need to be able to spell correctly and be able to read diphthongs in Spanish. And even simple words like agua. So right there you can see that word agua has a lot more vowels than the English word water. And it happens a lot with Spanish words, even very simple ones, peine for comb. So those diphthongs that we taught and that was a new lesson where we taught the main diphthongs in Spanish.

Another big one of course is accent marks. They don't exist in English except with some French and even Spanish borrowings, but it's not really part of the English language. In Spanish, they're huge and they can signal a difference in meaning. They're not just there for orthographic reasons. The simplest example is the word for potato and for dad. They're both P-A-P-A, but potato is papa, P-A-P-A no accent mark. Dad is papá, P-A-P-A with an accent mark on the last A. The accent marks in Spanish are used to indicate where the primary stress falls on the word.

So understanding that these little markings, these accent marks actually signal a difference in meaning and they're different words is an important skill to understand in Spanish. As kids go up the grade levels they also learn that even verb tenses can be very different just based on a little accent work on one of those vowels.

Jen: Patricia last question for you. I know that one of the things that you and your team took a lot of care with was making sure that the mentor texts and the sample read alouds and demonstration texts, the children's literature that are mentioned in the English version, whenever possible you swapped out with an authentic Spanish title. Can you share some of what you found or why that was important to you all?

Patricia: Yes. So whenever it was possible we replaced those English texts with culturally relevant books written in Spanish, and by Spanish I mean mostly Latino authors, native speaker authors. I considered this to be very important because research has shown that students flourish and are more likely to learn when they see themselves reflected in the curriculum or where they can identify themselves with the characters and the situation, the settings in the stories they read.

So for instance, in a strategy about rhythm in English, they mentioned the Rain Stomper by Boswell. We have used Jose Louis Orozco's poem, Rin, Rin, Rin/Do Re Mi, which is, Jose Luis Orozco is a very well known poet and a writer of children's literature. Another example for instance is a strategy where you are teaching the children to think about life events that have happened again and again. In English you used When I Was Young in the Mountains by Cynthia Rylant and we switched that with Cuadros de Familia by Carmen Lomas Garza, where she narrates and illustrates moments in her life reflecting the Mexican traditions of of Hispanic families in the US.

Another example that I was just looking at this morning is a strategy about using character dialogue and dialects for historical accuracy. And there you use the section from Going to School in 1876 by Loeper and we switched that for a passage from Don Quixote. So all that to help students to establish these connections and of course always taken into account the strategy that is being taught and how books reflect these strategies.

Jen: Oh, I think that is so important and I'm so, so glad that you did that. For kids to be able to see themselves in books is so crucial and I think that teachers are really going to appreciate meeting some new books, finding some new resources that they can use in their classrooms. Do you think a lot of them have also English translations, some of those children's books? I'm thinking in dual language classrooms, maybe having one teacher read the English version, one read the Spanish version.

Patricia: Yes. Whenever we found the book that you mentioned in the strategy, whenever we found that this book had been translated into Spanish, we used that because we exactly thought what you just mentioned, that in bilingual settings teachers may need to use both versions. We swapped the English books for Spanish authors only when we could not find the translations of the English texts. Some of them have the Spanish and the English text within the same spread or sometimes within the same page. But it's not in all the cases. There are just a few. Yes.

Jen: Thank you. So I know that early on throughout the process and even afterward we enlisted the help of some educators, some coaches from Florida, New York, Texas and people that travel around. We really wanted to make sure that we were getting it right and we were keeping in mind all the different states where these resources might be used and that we were hearing from teachers and coaches and people who work with teachers to support them in their literacy instruction.

So I'd like to introduce some of them now. I'm going to start off with Emily Deliddo. Emily was a colleague of mine at the Reading and Writing Project at Teacher's College. I've known Emily for a long time and I know that she has and continues to support Spanish literacy instruction in Mexico, in Bogota, Columbia. She supports bilingual and dual language teachers across the United States. So hi Emily.

Emily: Hi Jen.

Jen: I thought maybe you could talk a little bit about how you might consider using these books in those different settings.

Emily: Sure, absolutely. Yeah, like you mentioned, for many years my work has supported schools in that exploration of reading and writing workshop. Many times in Spanish language instruction, pretty much all the schools I work with are teaching within some version of a unit of study. Some schools have written their own units, others follow published units or use strategies from your books in their reading strategies and writing strategies books to either create new units or supplement their own units.

Within that though, teachers pretty much all implement small group work and that's pretty much where I find the strongest fit for the strategy books pretty easily into that work that I support. The language allocation plan that a school's following, there's a place for those texts in classrooms. So across all of those geographic locations, schools are working on differentiation to really meet the needs of learners, not only at their stages of literacy but also their stages of language.

The reading strategies book is pretty fresh in my mind right now, and I think a quick example is when I've worked with teachers referencing the strategy books to plan small group work. So at one site, all the dual language teachers had grade level planning sessions for strategy lessons. The teachers each brought running records, other reading data for four to six readers in their room or their section. Basically teachers analyzed their own data in pairs. They made lists of strategies that different readers might benefit from, and then quickly headed back into the reading strategies book. The table of contents is super helpful I think for trying to delineate and discern kind of what is the next path for readers. So teachers have planned that kind of on the go quickly thought, "Okay I'm going to teach this strategy," used read alouds that they use in their classroom similar to what Patricia said. That book is so important around the work. And not just the representation but also its place within a classroom.

So I guess at those sessions on a most basic level, teachers had to translate, not even necessarily going into it and sharing around transadaptation, but just even understanding like how do we say word wall or how do we say strategy. The idea that that was different with different people was important. So basically working with colleagues is an important part of that time.

Then we've been able to create lab sites where each teacher brings that group of readers that they want to support kind of in the moment. Teachers implement that strategy with their own learners, their own students, building on the language and explanation from the strategies book, kind of finding out what works, but doing it with the support and feedback from their partner, their wing man or wing woman to then reflect on. I think that professional learning piece is pretty huge.

The one slight difference to that, and I guess very similarly, I've done that work with the writing strategies book. In the past in Bogota I've worked with Spanish teachers who provide daily exposure to the language and the history instruction more in an ancillary role than the classroom teacher role. And students' abilities in both languages can be at quite different levels. So texts like the writing strategies and reading strategies allows those teachers access to freezes and knowledge of content that runs parallel to what the classroom teachers are providing. It's kind of this beautiful partnership.

I tend to think often about how the consistency of language and structure is essential to growth. Both language and literacy-wise. So thinking about how those resources fit together is pretty helpful. And as a former transitional bilingual and dual language teacher as well, professional books like these are pretty important in my own life. So those are just a couple of quick thoughts

Jen: And I'm so grateful to you for being one of the readers. I should have mentioned that, but I know that you advised early on in our early conversations and then you also read through and commented throughout the book and worked in collaboration with Patricia and her team. So I'm so grateful for your careful eye on all of that.

So I have a question for you, Mayra. You're a coach in a large district in Texas with a lot of bilingual students. I'm wondering if you could share a little bit about how you might use reading and writing strategies in your district. How will you use them as a coach?

Mayra: In my district, and I believe in all districts, coaches play many roles when supporting classroom teachers. And we spend a lot of time analyzing data, like running records, anecdotal notes, writing samples, teacher developed assessments and also standardized testing. And bilingual teachers, they have to evaluate all of these assessments in both languages. In Spanish and in English.

Jen: Oh, wow, I didn't even think about that.

Mayra: It's a lot, and you have to look at everything using two different lenses. So they have to use the content lens and also the language lens. And then based on all that bilingual teachers have to plan whole group lessons and small group lessons to meet the needs of all students in both languages. And as teachers are super busy so it can be very time consuming to plan those lessons and also to have those resources there to look at when preparing.

And they often say, "You know what, Mayra, there's not many Spanish resources available to plan these lessons." So, I see these books being used as a resource where teachers have accessible, easy to follow Spanish lessons to select from when planning for instruction. And sometimes it's difficult for teachers to know what strategies to teach students. So as a coach I would guide teachers on selecting strategies from the books that fit under that bigger concept that they're trying to teach or that goal that they're trying to reach. And I'd use the language and the lessons to show them how to frame it in whatever structure they may be using, whether it be mini lesson, a strategy group or a conference.

Jen: Do you think a lot of kids would end up having the same goal in English and in Spanish?

Mayra: That's where we kind of have to guide them. Some goals transfer from one language to the other. Especially those comprehension ones. So yeah, they might have that same goal, but you only have to teach it in one language because it'll transfer from one to the other. When we're looking more at decoding, anything that has to do with grammar, language structure, those word patterns, those don't transfer. So we do have to make sure to teach them in whatever language we're meeting the needs of the students.

Jen: Clarissa, I'm going to introduce you. Clarissa is a teacher in Florida and before that I know you taught in your home country, Nicaragua, and you were a Spanish language teacher in New York. And so many of your students either were learning Spanish or are bilingual but now are learning in English. And I was just thinking that you bring an interesting perspective as well as a native Spanish speaker, but then also as somebody who's working currently in a school where you instruct only in English, right?

Clarissa: Yes. I instruct in English. Jen, how are you?

Jen: I'm good. How are you doing?

Clarissa: Thanks Jen. Thank you so much. First of all, I want to tell you I feel grateful to be part of this project. It's really fulfilling and rewarding professionally for me. And when I was going through the review of the book, something that kept coming back to my mind was I can't wait to share this with the Spanish department in my school. I kept thinking that they're going to be so excited to have this resource. Like Emily was saying, giving them some time to plan together and just go through these strategies and see how they can use them and their small group work or in their one-on-one instruction.

But then as I kept reading and doing some reflection, I'm like, "Oh my God, these resources are going to be powerful for me even if I teach in English," because I have, like you said, I have usually every year I have at least six students whose Spanish is their first language, and they're not reading and writing in English yet. So for them when I'm doing my teaching is a little bit challenging when they're learning to read and writing English.

So I could definitely use these resources and sit down with them. And it's not that they don't know how to read or write, it's just a language barrier at that moment. I could sit down and get to know them really well as readers and writers in their own language and really know what they're able to do, what are their strengths and what are some of the areas where I can help them in their language. And at the same time help them transfer those skills and those knowledge and those strategies into the English that they're learning. So I thought these are going to be very powerful resources.

Another way that I also thought, and I think I'm going to tell, those teachers who don't speak Spanish, but they teach in English. this is a great resource to use as partnership with the Spanish teachers in your building. That's lovely what Emily was saying about how when she goes and do her work in schools, how she had teachers work together just because these resources were not available in Spanish yet, and they had to go and look at the English version. But now that they have the Spanish version, just sitting down with a Spanish teacher and asking her, "Can you please tell me a little bit more about this student who we work together with so that I can get to know that student a little bit more." I think that's powerful. It's definitely going to bring a lot of collaboration, these resources.

And just going back to something that Patricia mentioned, which I think is really, really important. It's about how you see authentic literature in this resources. I think that that's powerful. Now I think about my classroom and I do have a few sets of Spanish books, books that are written in Spanish. And something that I try to do in my library is to make sure that I have books that represent the culture of my students, but having those books written in Spanish are even more powerful for my students, especially for those who speak that language. For them to be able to go in the classroom and get a book in their language and feel successful even though they don't feel as successful in English, so they have something to hold onto and feel successful. In that way their motivation is going to keep growing.

So yes, those are some of the different ways that I am already planning to go ahead and use right when we get started.

Jen: Thank you. I think that's so helpful. And thinking back to when I was a New York City public school teacher, I actually taught in a dual language school. I was not part of the dual language program. I was in a monolingual track, but the kids who were the dual language classrooms were receiving instruction in English and Spanish on alternating days. They switched classrooms every day. But I had a lot of kids from Puerto Rico and the Dominican Republic mostly, in my particular school spoke, Spanish at home with their families and I wish I had done more of that in my own classroom, providing more books in Spanish for them to read in my classroom. Maybe even just showing them charts written in Spanish so they could understand the strategy that I was asking them to apply even if they were applying it in their English books. I think there's lots of different possibilities where this might be helpful.

Jen:  I want to thank everybody so much for joining today. Thank you for your time and thank you for sharing your expertise, and especially thank you for all of the heart and soul and wisdom that you lent this project. I feel like the book is in such great hands and I feel really honored to have had some small part in working with all of you on this.

Transcripción en español.

Jen: Buena pregunta. La traducción la he deseado durante mucho tiempo, pues constantemente recibía solicitudes de profesores, contactándome mediante mensajes de Facebook, y Twitter, pidiéndome una traducción. Sé cuántos maestros en los Estados Unidos trabajan en salones de clases bilingües. Yo solía trabajar en una escuela bilingüe, y sé que los maestros se pasan muchísimo tiempo traduciendo materiales en inglés para usar en sus aulas. Los maestros ya trabajan muy duro y dedican gran parte de su tiempo a planificarlo todo, y esta sería una manera de facilitarles las cosas. Debido a que el libro ya fue traducido al chino y al francés, muchos profesores de español se preguntaban, "¿y nosotros qué?" Quería asegurarme de que esa traducción estuviera disponible. Me emocionó mucho cuando Heinemann tomó el mando de la situación.

Una vez que comenzamos las conversaciones con el equipo de traducción Aparicio Publishing, y también con varios maestros de español y entrenadores que reunimos como equipo asesor, hablamos mucho sobre las partes que se traducirían igual y diferentes al español, en cuanto al idioma. Partes como los acentos, por ejemplo, las debatimos. Quedó claro que no era suficiente solo hacer una traducción, ni traducir las estrategias textualmente de inglés a español, sino que consideramos otros desafíos únicos existentes al leer y escribir en español, y agregamos estrategias que ayudarían a los maestros con esas habilidades particulares mientras apoyan a sus estudiantes.

Estoy tratando de pensar si hubo algo que eliminamos. Puede que una o dos vocales, pues suenan medio diferentes. Eliminamos varias, y agregamos algunas exclusivas del español. Me alegra mucho cómo resultó todo.

Brett: Sin duda, mediante este proceso te mantuviste colaborando con el equipo para hacer esta adaptación. Cuéntanos sobre el equipo que entrevistaremos en breve, las personas a las que entrevistas tú.

Jen: No puedo tomar mucho crédito, pues no hablo español con fluidez. El Señor Highland, mi profesor de español de preparatoria lamentaría escucharme decir eso. Trabajó muy duro para ayudarme a aprender español. Desafortunadamente, he perdido muchas de mis habilidades lingüísticas. No puedo tomar crédito alguno por la traducción real, aunque participé como asesora. Hablamos sobre cuál era mi intención detrás del uso de la palabra, "compromiso," por ejemplo. ¿Y qué quise decir por ella? ¿Estaría bien expresar que no tiene una traducción directa? ¿Cuál es exactamente la palabra adecuada, esta, que significa esto, o aquella, que significa aquello? Tuve que participar como asesora de esa manera.

También reuní un equipo de personas. Tenemos maestros de California, Texas, Nueva York, Florida, personas que hablan español nativo, y personas que han aprendido español como segundo idioma, personas que actualmente imparten clases en español, y personas que en el pasado instruyeron español, profesores, muy familiarizados con estándares estatales específicos sobre el idioma español. Constituyeron un equipo invaluable de personas. Debatieron con nosotros sobre la terminología, consultamos con el equipo de traducción los diferentes estándares a tener en cuenta. Algunas de las personas leyeron más tarde el libro traducido en busca de errores. Por ejemplo, del siguiente error nunca me habría dado cuenta con mis pobres habilidades de español. Y tuvo mucha importancia. Al principio, con un prototipo de uno de los capítulos creados, los comentarios de los profesores fueron que el tono de la traducción era muy formal y sonaba de esa manera. Creo que es la mejor manera de explicarlo. Si te lees mis libros, mi lenguaje es dedicado a niños, y es mucho más amigable. Buscaron formas en que el matiz del lenguaje podría modificarse para que fuera más amigable de lector a lector, de escritor a escritor. Del tipo de tono a las estrategias y las indicaciones, En lugar de que diera la sensación que era algo formal dedicado a un profesor, o presentador. Cosas como la elección de palabras específicas, e incluso verificar la consistencia de la intención. Al leer una de mis páginas se siente que la forma en que se realizó la traducción refleja el significado clave de lo que trataba de transmitir.

Hoy escucharemos a Amira, profesora en Texas. Escucharemos a Emily ex-compañera mía en el Proyecto de Lectura y Escritura de Teachers College, y ahora consulta internacionalmente con educadores bilingües. Escucharemos a Clarissa, que se encuentra en Florida, que estudió en Nicaragua, ahí es donde nació, y también enseñó en Nueva York. Estoy muy emocionada de que escuches sus opiniones y pensamientos, y luego escucharemos al equipo de traducción de Aparicio Publishing, o integrantes de este, Eduardo y Patricia.

Eduardo: Entonces, la transadaptación es la mezcla de las palabras traducción y adaptación. ¿Qué significa esto entonces? Significa que tenemos que asimilar las lecciones, todas las estrategias y traducirlas, ¿verdad? Transmitir el significado del original al español, pero tenemos que hacerlo de una manera que emule al inglés. ¿Qué tan accesible es, cuán atrayente, cómo de atractivo?, tanto para el profesor como para el alumno. Esto significa que no podemos simplemente hacer una traducción estricta y directa del inglés. Tenemos que pasar por varias etapas de edición y versionado para crear un español que emule al inglés de varias maneras. Entonces, un pequeño detalle, por ejemplo, que sucede mucho con titulares y títulos. Algo de lo que hablas en tu libro es de "hat tip", que se entiende claramente en inglés. Pero el término equivalente que se usa en las comunicaciones de Internet no lo es, así que tuvimos que llegar a un término que fuera interesante y atractivo en español, pero que también reflejara la intención original del inglés, que es reconocer a tus predecesores, las fuentes que has usado como inspiración. Entonces se nos ocurrió "me quito el sombrero", "I tip my hat" en lugar de solo "hat tip".

Jen: Ese es un gran ejemplo, pero ahora me encantaría presentaros a Patricia. Yo conozco a Patricia. Dios, estoy tan agradecido por tu cuidadosa mirada, tu experiencia, además sé que acabas de poner tu corazón y tu alma en este proyecto como traductora jefe y editora del proyecto. Pensé que podríamos hablar un poco, aparte de "hat tip", de términos clave del libro que simplemente no tienen una traducción directa al español, y algunas de las primeras charlas sobre ¿cuál sería la mejor manera de representar los términos o ideas clave en una versión en español? Recuerdo que estábamos sentados a la mesa con los asesores, y contigo y con Eduardo. Hablábamos de la palabra "engagement" y de cuál sería la mejor traducción. ¿Cómo tradujiste "engagement"?

Patricia: Bueno, "engagement" fue una de las palabras más difíciles. Encontramos varias opciones. Consideramos "participar" como en "participating", "encourage", o "attract", o "dedicate" como en "dedication to reading", y finalmente nos inclinamos por "despertar el interés" que es como alentar el interés. Pero hubo varios términos que consultamos con nuestros escritores y traductores, como por ejemplo "stamina" que fue uno de los que presentó más dificultades. Nos inclinamos por "fuerza" y "persistencia". También "retailing", por ejemplo, para el que también tuvimos varias sugerencias Pero nos inclinamos por "volver a contar".

Usamos los glosarios que hemos recopilado a lo largo de los años que son ampliamente utilizados en publicaciones educativas aquí en EE.UU. También hablamos con profesores y educadores bilingües. Además, me puse en contacto con algunos de mis colegas de la Universidad de Texas donde cursé mi máster en educación bilingüe. Estos son los recursos que hemos estado usando.

Jen: Me parecieron todas las charlas fascinantes y muy interesantes. Espero que a todos os hayan parecido lo mismo. Me encantó formar parte del pequeño trozo del que fui parte. Sencillamente me encantó. Sé que el otro tema fue la variante, qué variante del español usar en la traducción. ¿Puedes contarnos un poco sobre lo que decidiste hacer, y qué te hizo tomar esa decisión?

Patricia: Claro, hemos usado la variante del español neutro también llamada español latinoamericano estándar, que es una tipo de español que elude cierta terminología o expresiones locales, o construcciones gramaticales específicas de un país o una región. Así tratamos de llegar al mayor número de hispanohablantes. Y también, tratamos de enseñar a hablantes de inglés una forma de español que se entienda mayoritariamente.

Jen: Eso es muy útil. Y volviendo a Eduardo, sé que como lingüista estás particularmente interesado en los matices del lenguaje, diferencias entre idiomas, y de verdad nos ayudaste a pensar no solo usando las mismas estrategias que están en la versión en inglés y en español, sino más bien a agregar algunas estrategias a la edición en español que no existían en inglés. ¿Puedes compartir con nosotros algunos ejemplos de algunas de las lecciones adicionales que están en las versiones en español, y por qué fue tan importante incluirlas?

Eduardo: Uno de los pensamientos que guían a las nuevas lecciones y a las lecciones revisadas también, es que hay habilidades en inglés que no se pueden aplicar al español, Como las vocales cortas versus las vocales largas. La ortografía y pronunciación en español es muy predecible. Básicamente hay cinco vocales. Tuvimos que crear una lección, una estrategia sobre los diptongos porque son difíciles y también porque son parte de las habilidades que deben adquirirse en los diferentes niveles de grado. Entonces, en términos de expectativas de nivel de grado, los estudiantes de habla hispana deben poder deletrear correctamente y poder leer los diptongos en español, incluso palabras sencillas como "agua". Así que ahí se puede ver que esa palabra "agua" tiene muchas más vocales que la palabra inglesa "water", y esto pasa mucho con las palabras en español, incluso con las más sencillas. "Peine" por "comb". Entonces estos diptongos hay que enseñarlos, y esa es una nueva lección en la que enseñamos los principales diptongos en español. Otro cosa importante, por supuesto, son las tildes. No existen en inglés excepto en algunos préstamos franceses e incluso españoles, pero en realidad no son parte del idioma inglés. En español son muy importantes, y pueden señalar una diferencia de significado. No solo están ahí por razones ortográficas. El ejemplo más sencillo son las palabras "potato" y "Dad". Ambas son P-A-P-A, pero "potato" "papa" P-A-P-A, sin tilde. "Dad" es "papá". P-A-P-Á con tilde en la segunda A. Las tildes en español se usan para indicar donde recae el estrés primario en la palabra.

Entonces entendiendo que estas pequeñas marcas, estas marcas de tilde, en realidad indican una diferencia en el significado y son palabras diferentes es una habilidad importante para comprender el español. A medida que los niños superan los niveles de grado, también aprenden que incluso los tiempos verbales pueden ser muy diferentes solo en función de una pequeña tilde en una de esas vocales.

Jen: Patricia, última pregunta para ti. Sé que una de las cosas que tú y tu equipo tuvieron mucho cuidado fue asegurarse de que el texto del mentor, y el ejemplo se dijera en voz alta, y los textos de ejemplo, la literatura infantil que se mencionan en la versión en inglés, siempre que fuera posible se cambiase por un auténtico título español. ¿Puedes contarnos algo de lo que te pasó o por qué eso era tan importante para todos?

Patricia: Sí, sí, así que siempre que fue posible reemplazamos esos textos en inglés por libros culturalmente relevantes escritos en español. Y por español, quiero decir principalmente autores latinos, autores hablantes nativos. Consideré que esto era muy importante, porque la investigación ha demostrado que los estudiantes florecen y son más propensos a aprender cuando se ven reflejados en las asignaturas o cuando pueden identificarse con los personajes y la situación, los lugares de las historias que leen.

Por ejemplo, en una estrategia sobre la razón donde en inglés se menciona "The Rain Stomper" de Boswell, hemos usado el poema de José Luis Orozco "Rin, Rin, Rin/Do, Re, Mi". José Luis Orozco es un poeta y escritor muy conocido de literatura infantil. Otro ejemplo, por ejemplo, es una estrategia en la que enseñamos a los niños a pensar en eventos de la vida que hayan sucedido una y otra vez. En inglés se usó "When I Was Young In The Mountains" de Cynthia Rylant. Lo cambiamos por "Cuadros de Familia" de Carmen Lomas Garza, donde se narran e ilustran momentos de su vida que reflejan las tradiciones mexicanas de la familias hispanas en EE. UU. Otro ejemplo que revisé esta mañana es una estrategia sobre el uso del diálogo de personajes y dialectos para precisión histórica, y allí se usó una sección de "Going to School in 1876" de Loeper. Lo cambiamos por un pasaje de "Don Quijote". Todo esto para ayudar a los estudiantes a establecer estas conexiones. Y por supuesto, siempre teniendo en cuenta la estrategia que se enseña y cómo los libros reflejan esas estrategias.

Jen: Creo que eso es muy importante, y estoy muy, muy contenta de que lo hayas hecho. Sí, que los niños puedan verse a sí mismos en los libros es esencial. Y creo que los profesores verdaderamente apreciarán el conocer libros nuevos, y encontrar algunos recursos nuevos que puedan usar en sus clases. ¿Crees que muchos de ellos también tienen traducción al inglés de algunos de esos libros para niños? Estoy pensando en clases de lenguaje dual que tal vez tengan un profesor que lea la versión en inglés y otro que lea la versión en español.

Patricia: Sí, cada vez que encontramos el libro que mencionaste en la estrategia, cada vez que encontramos que este libro había sido traducido al español, lo usamos, porque pensábamos exactamente igual que como acabas de decir. Que en entornos bilingües, los profesores podrían necesitar usar ambas versiones, ¿verdad? Cambiamos los libros de inglés por autores españoles solo cuando no pudimos encontrar las traducciones de los textos ingleses. Algunos de ellos tienen el texto en español y en inglés en la misma presentación y, a veces, en la misma página. Pero no es así en todos los casos, solo en unos pocos, sí.

Jen: Gracias. Sé que al principio del proceso e incluso después, contamos con la ayuda de algunos educadores, algunos monitores de Florida, Nueva York, Texas, y de personas que se mueven por el mundo. Queríamos asegurarnos de que lo estábamos haciendo bien y de que teníamos en cuenta todos los diferentes estados donde estos recursos podrían ser utilizados. Y de que escuchábamos a profesores y monitores, y a las personas que trabajan con los profesores, para ayudarlos en su labor de alfabetización. Así que me gustaría presentarles algunos de ellos ahora, comenzando por con Emily Delito. Emily fue colega en el proyecto de lectura y escritura en el Teachers College. Conozco a Emily desde hace mucho tiempo y sé que ella ha ayudado y, sigue haciéndolo, en la labor de alfabetización del español en México, en Bogotá y Colombia. Ella ayuda a profesores bilingües y duales en todo Estados Unidos, así que hola Emily.

Emily: Hola Jen.

Jen: Pensé que tal vez podrías contarnos un poco sobre cómo se podrían usar estos libros en esos diferentes lugares.

Emily: Claro, desde luego. Sí, como ya mencionaste, durante muchos años mi trabajo ha sido ayudar en las escuelas con los talleres de lectura y escritura. Muchas veces en la enseñanza del español, en casi todas las escuelas en las que colaboro enseñan con alguna versión de una unidad de estudio. Algunas escuelas han escrito sus propias unidades, otras siguen unidades publicadas o usan estrategias de vuestros libros, los libros "Estrategias de lectura" y "Estrategias de escritura", para crear nuevas unidades o complementar sus propias unidades. Además de eso, sin embargo, prácticamente todos los profesores implementan su labor en grupos pequeños. Y es ahí, más o menos, donde encuentro que mejor sirven los libros de estrategia, con mucha facilidad, en esta labor en la que ayudo. El plan de asignación de idiomas que sigue una escuela, hay un lugar para esos textos en las aulas. En todas esas ubicaciones geográficas las escuelas están trabajando en la diferenciación para satisfacer de verdad las necesidades de los alumnos, no solo en las etapas de alfabetización sino también las etapas del lenguaje.

El libro "Estrategias de lectura" está bastante fresco en mi mente en este momento, y creo que un rápido ejemplo es cuando colaboré con profesores haciendo referencias a los libros de estrategia para planificar el trabajo en grupos pequeños. Todos los profesores de lenguaje dual hicieron sesiones de planificación a nivel de grado para lecciones de estrategia. Cada uno de los profesores trajeron sus anotaciones, todos sus datos de lectura de entre cuatro a seis lectores de su clase o sección. Los profesores analizaron sus propios datos por parejas. Hicieron listas de estrategias de las que podrían beneficiarse diferentes lectores, para luego volver rápidamente al libro "Estrategias de lectura". El índice es muy útil, creo, por tratar de delinear y discernir cuál es el próximo camino a seguir para los lectores. Entonces, los profesores que habían planeado esto sobre la marcha, pronto pensaron, bueno, voy a enseñar esta estrategia, y recitando las lecturas en voz alta que usaban en sus clases, de forma similar a lo que dijo Patricia. Sabes, ese libro es tan importante por la labor, y no solo la representación, sino también por su lugar dentro de la clase. Así que supongo que en esas sesiones en nuestro nivel más básico, ¿tuvieron los profesores que traducir, sin ni siquiera entrar en eso de la transadaptación, sino entender lo que llamamos pared de palabras, o como decimos estrategia? La idea de que eso variaba con diferentes personas es importante. Colaborar con colegas es una parte importante de ese momento. Hemos podido crear laboratorios donde cada profesor lleva a ese grupo de lectores a los que quieren ayudar en ese momento; los profesores implementan esa estrategia con sus alumnos, sus estudiantes trabajan en el lenguaje y en la explicación del libro de estrategias, descubriendo lo que funciona, pero haciéndolo con la ayuda y la retroalimentación del compañero, o acompañante, para luego reflexionar sobre ello. Creo que esa parte del aprendizaje profesional es muy buena. Una única leve salvedad a todo esto. Y supongo que de manera muy similar, he hecho esa labor con el libro "Estrategias de escritura". Hace algún tiempo, en el Colegio Nueva Granada de Bogotá, colaboré con profesores de español que tenían exposición diaria al idioma y la enseñanza de la historia, más en un papel auxiliar que en el rol del profesor de aula. Y las habilidades de los estudiantes en ambos idiomas podían tener niveles muy diferentes, por lo que un texto como el de "Estrategias de escritura" o "Estrategias de lectura" permitía el acceso a esos profesores a frases y conocimiento de contenidos que van paralelos a los que proporcionan los profesores de aula. Es una especie de hermosa asociación. Tiendo a pensar con frecuencia sobre cómo la coherencia del lenguaje y la estructura es esencial para el crecimiento, correcto, tanto en el lenguaje como en la alfabetización. Entonces, pensar en cómo encajan esos recursos resulta muy útil. Como antiguo profesor de transición bilingüe y de lenguaje dual también, libros profesionales como estos son muy importantes para mí. Estos son solo un par de rápidos pensamientos.

Jen: Y estoy muy agradecido por ser uno de los lectores. Debería haber mencionado esto, pero sé que me lo aconsejaste desde el principio durante nuestras primeras conversaciones y después también que leías y comentabas el libro. Funcionó en colaboración con Patricia y su equipo, así que muy agradecido por tu cuidadosa dedicación en todo esto.

Entonces tengo una pregunta para ti Myra, eres monitora en un gran distrito de Texas donde hay muchos estudiantes bilingües. Me pregunto si podrías contarnos un poco acerca de cómo se utilizan las estrategias de lectura y escritura en tu distrito? ¿Cómo las utilizas como monitora?

Mayra: En mi distrito, y creo que en todos, los monitores tienen una gran participación cuando ayudan a los profesores. Y pasamos mucho tiempo analizando datos, ¿verdad? como examinar datos, notas anecdóticas, redactando muestras, evaluaciones desarrolladas por el profesor, y también pruebas estandarizadas. Y los profesores bilingües, tienen que analizar todas estas evaluaciones en ambos idiomas, en español e inglés.

Jen: Oh, vaya, Ni siquiera había pensado en eso.

Mayra:  Es mucho. Tienes que mirar todo con dos lentes diferentes. Tienen que usar la lente de contenido, y también la lente del lenguaje. Y luego basándose en todo eso, los profesores bilingües tienen que planificar lecciones para todo el grupo y lecciones para grupos pequeños que satisfagan las necesidades de todos los estudiantes en ambos idiomas. Y como sabéis, los profesores están muy ocupados, así que puede llevarles mucho tiempo planificar esas lecciones, y también tener esos recursos allí para tenerlos en cuenta al prepararlas.

Y muy a menudo dicen: "¿Sabes qué, Mayra? "No hay muchos recursos en español disponibles para planificar estas lecciones". Entonces veo que estos libros se usan como recurso cuando los profesores tienen acceso a lecciones en español fáciles de seguir cuando planifican la enseñanza. A veces es difícil para los profesores saber qué estrategias enseñar a los estudiantes, así que como monitor guiaría a los maestros en la selección de estrategias de los libros que encajan bajo ese concepto más amplio de enseñanza o ese objetivo que tratan de alcanzar. Y usaría el lenguaje y las lecciones para mostrarles cómo enmarcarlos en cualquier estructura que puedan estar usando, ya sea una minilección, un grupo de estrategia, o una conferencia.

Jen: ¿Crees que muchos niños terminarán teniendo los mismos objetivos en inglés y en español?

Mayra: Ahí es donde tenemos que guiarlos. Algunos objetivos se transfieren bien de un idioma a otro, especialmente los de comprensión. Entonces, sí, podrían tener ese mismo objetivo. Pero solo tienes que enseñarlo en un idioma, porque se transferirá de uno a otro. Cuando tenemos más en cuenta la decodificación, todo lo que tenga que ver con la gramática, la estructura del lenguaje, esos patrones de palabras no se transfieren bien, así que tenemos que asegurarnos de enseñarles en el idioma en que se satisfagan las necesidades del estudiante.

Jen: Y Clarissa, te voy a presentar. Clarissa es profesora en Florida, y antes de eso sé que enseñaste en tu país de origen, Nicaragua, y fuiste profesora de español en Nueva York. Y muchos de tus estudiantes estudiaban en español o eran bilingües pero ahora están estudiando en inglés. Y pensaba que aportas una perspectiva interesante además de ser una hablante nativa de español, pero también como alguien que trabaja actualmente en una escuela donde se enseña solo en inglés, ¿verdad?

Clarissa: Sí, enseño en inglés, Jen. ¿Cómo estás?

Jen: Bien, ¿y tú?

Clarissa: Bien, gracias. Jen, muchas gracias. Antes que nada, quiero decir que estoy muy agradecida de ser parte de este proyecto que es tan positivo y gratificante profesionalmente para mí. Cuando revisaba los libros, algo que vino a mi mente fue que no podía esperar para compartir esto con el departamento de español de mi escuela. Pensaba que iban a estar tan emocionados al contar con este recurso, como Emily decía, dándoles algo de tiempo para planificar juntos y seguir estas estrategias, y ver cómo podrían usarse en la labor con grupos pequeños o en la enseñanza individual.

Pero después, mientras seguía leyendo y reflexionando, pensé ¡Dios mío! estos recursos van a ser útiles para mí incluso si enseño en inglés. Porque tengo como has mencionado, normalmente cada año tengo al menos seis estudiantes cuya lengua materna es el español, y que todavía no leen ni escriben en inglés. Para ellos, cuando enseño es un poco difícil el poder aprender a leer y escribir en inglés. Definitivamente podría usar estos recursos y sentarme con ellos. Y no es que no sepan leer o escribir, es solo una barrera idiomática momentánea, podría sentarme y conocerlos muy bien como lectores y escritores en su propio idioma. Y verdaderamente, saben lo que pueden hacer, cuáles son sus puntos fuertes y ¿cuáles son algunas de las áreas dónde puedo ayudarlos en su idioma? Y al mismo tiempo, ayudarlos a transferir esas habilidades, y esos conocimientos, y esas estrategias al inglés que están aprendiendo. Entonces pensé, estos van a ser unos recursos muy útiles. Otra forma que también pensé, y que creo que les voy a contar a esos profesores que no hablan español pero enseñan en inglés, que estos son muy buenos recursos que usar cuando se reúnan con los profesores de español de su escuela. Sonaba muy bien lo que Emily contaba que cuando va y hace su labor en las escuelas, cómo tenía profesores trabajando juntos solamente porque estos recursos aún no estaban disponibles en español, y tenían que consultar la versión en inglés. Pero ahora que tienen la versión en español, solo hay que sentarse con el profesor de español y preguntarle, ¿podrías contarme un poco más sobre este estudiante con el que trabajamos juntos para que pueda conocer un poco más a ese estudiante? Creo que eso es muy útil. Definitivamente van a traer mucha colaboración estos recursos. Y volviendo a algo que Patricia mencionó, que creo que es muy, muy importante, es sobre la literatura auténtica en estos recursos. Creo que eso es muy eficaz. Ahora pienso en mi clase, donde tengo algunos juegos de libros en español, libros escritos en español. Y algo que trato de hacer en mi biblioteca, es asegurarme de que tengo libros que representan la cultura de mis alumnos. Pero tener esos libros escritos en español, resulta aún más útil para mis alumnos, especialmente para aquellos que hablan ese idioma. Para que puedan ir a la clase y conseguir un libro en su idioma, y sentirse bien aunque no se sientan tan bien con el inglés, que tienen algo a lo que aferrarse y sentirse bien, y así su motivación seguirá creciendo. Entonces sí, esas son algunas de las diferentes formas que ya estoy pensando en llevar a cabo y usarlas justo cuando empecemos, Jen.

Jen: Gracias, creo que serán muy útiles. Pensando en cuando era profesora de escuela pública en la ciudad de Nueva York, de hecho, enseñaba en una escuela de lenguaje dual. No formaba parte del programa de lenguaje dual. Estaba en el programa monolingüe pero los niños que estaban en las clases de lenguaje dual recibían enseñanza en inglés y en español en días alternos. Cambiaban de clase todos los días. Pero tenía muchos chicos de Puerto Rico y República Dominicana principalmente. En mi escuela en concreto se hablaba español en casa con las familias, y me hubiera gustado haber hecho más de eso en mi propia clase, proporcionando más libros en español para que leyeran en mi clase. Incluso solamente haberles mostrado gráficos escritos en español, para que hubieran podido entender la estrategia que les pedía que aplicaran incluso si lo estaban aplicando ya en sus libros de inglés. Sí, hay muchas posibilidades diferentes donde esto podría ser útil.

Quiero agradecerles a todos el haber venido hoy aquí. Gracias por vuestro tiempo, y gracias por compartir vuestras experiencias. Y especialmente gracias por todo el corazón y el alma, y la sabiduría que le habéis puesto a este proyecto. Siento que el libro está en muy buenas manos, y me siento realmente honrada de haber tenido una pequeña participación en el trabajo con todos vosotros en este proyecto.

Download a sample chapter from El libro de estrategias de lectura!

Learn more about El libro de strategias de escritura!

glyph-logo_May2016Follow us on Instagram @heinemannpub to stay up to date on the latest books, your favorite authors, and upcoming events!


Jennifer Serravallo is the author of the New York Times bestseller The Reading Strategies Book and The Writing Strategies Book, which have been translated into Spanish, French, and Chinese. These and her other popular books and resources help teachers make goal-directed responsive strategy instruction, conferring, and small group work doable in every classroom. Her newest titles are Teaching Writing in Small Groups, A Teacher’s Guide to Reading Conferences, Understanding Texts and Readers, and the assessment and teaching resource Complete Comprehension for Fiction and Nonfiction.

Jen is a frequently invited speaker at national and regional conferences and travels throughout the US and Canada to provide full-day workshops and to work with teachers and students in classrooms. She is also an experienced online educator who regularly offers live webinar series and full-day online workshops, and is the creator of two self-paced asynchronous online courses, most recently Strategies in Action: Reading and Writing Methods and Content.

Jen began her career in education as an NYC public school teacher. Now as a consultant, she has spent the last fifteen+ years helping teachers across the country create literacy classrooms where students are joyfully engaged, and the instruction is meaningfully individualized to students' goals. Jen is also a member of Parents Magazine Board of Advisors for education and literacy. 

Jen holds a BA from Vassar College and an MA from Teachers College, where she has also taught graduate and undergraduate classes.

Learn more about Jen and her work at Hein.pub/serravallo, on Twitter @jserravallo, on Instagram @jenniferserravallo, or by joining The Reading and Writing Strategies Facebook Community


Topics: Podcast, The Reading Strategies Book, The Writing Strategies Book, Heinemann Podcast, Jennifer Serravallo, Jennifer Serravallo Podcasts, Spanish

Date Published: 09/12/19

Related Posts

On the Podcast: The Dispatch with R. Joseph Rodríguez

Welcome to The Dispatch, a Heinemann podcast series. Over the next several weeks, we'll hear from Heinema...
Feb 21, 2024 9:32:43 PM

On the Podcast: The Dispatch with Sue O'Connell

Welcome to The Dispatch, a Heinemann podcast series. Over the next several weeks, we'll hear from Heinema...
Feb 15, 2024 4:00:00 AM

On the Podcast: The Dispatch with Penny Kittle and Kelly Gallagher

Welcome to The Dispatch, a Heinemann podcast series. Over the next several weeks, we'll hear from Heinema...
Feb 8, 2024 6:48:13 AM

On the Podcast: Growing Language & Literacy

Today, we'll hear author Andrea Honigsfeld in conversation with Pam Schwallier, the director of EL and Bi...
Feb 1, 2024 4:00:00 AM